Molti traggono in inganno per una traduzione affrettata e approssimativa, alcuni sono decisamente fuorvianti: dall'inglese: Scandalous - gioca spesso fallosamente (riceve spesso cartellini rossi) viene tradotto come Rivoltoso sembra che spacchi lo spogliatoio a metà o si ribelli al mister, ma non c'entra nulla sarebbe meglio FALLOSO
Unreliable - forti ed imprevisti sbalzi di forma (La forma tende fortemente in direzione 0 o 100) viene tradotto come Inaffidabile, sarebbe meglio DISCONTINUO
Reliable - meno sbalzi di forma; La forma rimane sui 50; gioca indipendentemente dal vantaggio sempre con un impegno costante (sempre che la freschezza lo permetta), con tutti i relativi effetti (tranne i falli) viene tradotto come Affidabile, sarebbe meglio REGOLARE
Flexible - impara presto a giocare in nuove posizioni viene tradotto come Flessibile , sarebbe meglio VERSATILE
Neurasthenic - la probabilità che fallisca in situazioni importanti è maggiore; non è bravo ai rigori; debole sul finale di partite difficili (con impegno in aumento) viene tradotto come Instabile , sarebbe meglio EMOTIVO
Confident - la probabilità che fallisca in situazioni difficili è minore; Bonus nei rigori; forte sul finale di partite difficili (con impegno in aumento) viene tradotto come Stabile, sarebbe meglio FREDDO
Spirited - ca. ¾ di falli in più; la forma è molto influenzata dall'umore della squadra (successi/insuccessi) viene tradotto come Vivace (che ha una connotazione positiva), invece sarebbe meglio IRREQUIETO/AGITATO/ESAGITATO